🇯🇵 日本語 | 🇺🇸 English | 🇪🇸 Español | 🇵🇹 Português | 🇹🇭 ไทย | 🇨🇳 中文

Codexで多言語ページを増やす時の注意点

Codexに多言語ページを増やしてもらう時、本文を翻訳するだけなら簡単に見えます。けれど実際には、URL、lang、共通ナビ、内部リンク、サイトマップ、カテゴリ登録までそろわないと、公開後に「ページはあるのに辿れない」「別言語のリンクへ飛ぶ」という問題が起きます。

多言語対応で大事なのは、翻訳文の自然さだけではありません。既存サイトの言語ルールに合わせて、同じ構造で増やし、各言語から正しく行き来できる状態にすることです。この記事では、Codexに任せる前に決めることと、作業後に見る場所を整理します。

多言語ページ追加を整理する流れ

URL、lang、hreflang、共通パーツ、翻訳品質、サイトマップを確認しながら多言語ページを増やすために、作業前の情報整理から確認までを1セットにします。

Codexで多言語ページを増やす時の注意点で既存の言語構成を読む、追加する言語ページを決める、テンプレートを合わせる、翻訳とリンクを確認する、ローカルで表示する、本番でURLを確認するを整理する図解

先に結論

多言語ページ追加は、翻訳、ファイル配置、共通パーツ、リンク確認を分けて進めます。最初から大量作成せず、1言語1ページで流れを確認してから増やします。

  1. 既存の言語URLルールを確認する
  2. $page_lang とHTMLの lang を正しく設定する
  3. ナビ、フッター、言語切替をその言語に合わせる
  4. 内部リンクが別言語へ混ざらないよう確認する
  5. 翻訳文を人間が読み、意味のズレを直す
  6. サイトマップと登録処理まで確認する

まず既存の言語構成を読む

Codexに作らせる前に、今のサイトがどう多言語を分けているかを確認します。ディレクトリで分けるのか、ファイル名で分けるのか、トップだけ言語別なのかで作り方が変わります。

例えば /en//es/ のようなディレクトリがあるサイトと、index-en.php のようなファイル名で分けるサイトでは、追加すべき場所もリンクの書き方も違います。既存ルールを読まずに増やすと、後から整理が大変になります。

多言語で壊れやすい場所

多言語ページは、本文以外の小さな設定で崩れます。特に次の場所は、Codex作業後に必ず見ます。

確認場所見ること
URL既存の言語ルールに合っているか
$page_langページの言語コードが正しいか
HTMLの langブラウザや検索エンジンに正しい言語を伝えているか
metaタイトルと説明文が対象言語になっているか
共通ナビ別言語のナビを読み込んでいないか
内部リンク同じ言語の記事へ向いているか
サイトマップ対象言語のサイトマップや登録処理に入っているか

翻訳より先にテンプレートを合わせる

多言語ページでは、本文を翻訳する前にページの型を合わせます。ヘッダー、フッター、広告、内部リンク、コピー用ボタン、図解のパスなど、既存ページと同じ部品を使えているかを見ます。

特にPHPサイトでは、include のパスや config.php の読み込みが少し違うだけで、本番だけ動かないことがあります。Codexには「既存の同言語ページを参考にして、構造を合わせる」と明確に頼みます。

内部リンクを言語別に確認する

翻訳ページの本文だけ対象言語になっていても、リンク先が日本語ページのままだと読者は迷います。関連記事、サイトマップ、ナビ、ボタン、画像のaltまで確認します。

すべてのリンクを翻訳先に置き換えられない場合は、無理にリンクを増やさず、対象言語で存在するページだけへつなげます。存在しないページへ先回りしてリンクを置くと、404や未完成ページが増えます。

Codexへの依頼文

最初の依頼では、翻訳文だけでなく、既存の言語構成と触ってよい範囲を渡します。大量に作らせる前に、1ページだけ作って確認するのが安全です。

Codexで多言語ページを追加したいです。

既存の言語構成:
参考にする既存ページ:
追加したい言語:
追加したい元ページ:
URLルール:
使う共通パーツ:
触ってよい範囲:
触ってほしくない範囲:

まず、既存の多言語ルールを読んでください。
この段階では大量作成せず、1ページだけ追加してください。
作成後に、URL、page_lang、HTML lang、meta、ナビ、内部リンク、サイトマップの確認項目を出してください。

作業後チェックの依頼文

追加後は、Codexに差分を見てもらいます。多言語ページは、見た目が表示されてもリンクやmetaがズレていることがあります。

追加した多言語ページを確認してください。

追加したファイル:
参考にした元ページ:
対象言語:

確認してほしいこと:
- URLルールに合っているか
- page_lang と HTML lang が正しいか
- title と meta description が対象言語か
- 共通ナビやフッターが正しいか
- 内部リンクが別言語へ混ざっていないか
- サイトマップや登録処理に入るか
- ローカルと本番で確認すべきURL

翻訳文は人間が読む

AI翻訳は便利ですが、専門用語、サービス名、操作名、ボタン名が不自然になることがあります。特にWeb制作記事では、翻訳された言葉が読者の画面上の言葉と合っているかが大事です。

完璧なネイティブ表現まで作れなくても、意味が逆になっていないか、危険な操作を軽く見せていないか、読者が次に何をすればよいか分かるかは確認します。

多言語追加メモを残す

どの言語をどのルールで増やしたかを残しておくと、次回の追加が楽になります。

多言語ページ追加メモ

追加日:
対象言語:
元ページ:
追加ページ:
URLルール:
変更した共通パーツ:
確認した内部リンク:
更新したサイトマップ:
本番確認URL:
次に増やすページ:

次回も同じ手順で増やせるように、短くまとめてください。

チェックリスト